Выбрал эту версию релиза по переводу... но, видимо, зря...
- Tough breeder (оригинал)- Имбецил (перевод)...хочется задать вопрос
Ирине Гвозденко - а Вы в курсе разницы между терминами "тот, кто множит жесткость/грубость" (читай, на "нашем" - гопник) и "имбецилом"?!
Аre you fucking kidding me?! За идиотов всех тут держите своей "лоКАЛизацей"?
...и это только то, на что я обратил внимание пока готовил ужин, вслушался случайно сквозь перевод - 4 серия (29:49-52)!!!... Теперь, видимо, придется, пересмотреть все в оригинале. Твою ж мать...
Thank you, but no thank you.
PS: проверю теперь хваленый LostFilm...
ЗЗЫ:
DriverV, к тебе претензий никаких, спасибо за труд.
...дальше, в этой же серии (34:21 и далее)...
- Odontalgia (оригнал)- Одонтодиния (перевод... или как-то так звучащий)...серьезно?! "одонтодиния" - так теперь звучит на русском языке "одонтолгия"... или "зубная боль" - о чем и сказал человек дальше в оригинале - "it's a fancy way for a touthache" - это причудливое (вместо "полное название") слово для зубной боли....
И так далее по тексту... "полных переводов", как оказалось, пруд пруди... ну, как вай-фая...
Т.е., уважаемые, вам переводят только банальный текст а-ла "привет-как дела-пока", а все, что сложнее (они не знают как перевести) - несут ахинею... иными словами - отсебятину.
2NewStudio... вы и раньше не сияли "переводами"... но, позвольте... вы с улицы их набираете что-ли?!