Описание: Осознав, что она завязла в повседневной рутине, репортер Ким Бейкер решает встряхнуться и сменить кабинетные будни в Нью-Йорке на опасную работу в Афганистане. Вдали от дома и полностью за пределами собственной зоны комфорта, шокированная местными обычаями Ким заводит дружбу с рискованной репортершей Таней Вандерпоел, суровым Полковником и обаятельным фотожурналистом, которые помогают ей освоиться в этом сумасшедшем новом мире. Окруженная хаосом, Ким открывает свое истинное призвание - рисковать всем для поиска очередной главной новости.
Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого) Дата мировой премьеры: 4 марта 2016 Дата выхода DVD/Blu-ray релиза: 15 сентября 2016
Релиз от:HDReactor Продолжительность: 01:51:48 Качество видео: BDRip Перевод: Дублированный, авторский Субтитры: Русский (Forced,Full), английский (Forced,Full)
Коалы в туалете - логотип koala bear care, специальный раздвижной столик, для смены детям подгузников Энрон - скорее всего, имеется в виду лихо всех обчистившая и обанкротившаяся компания Enron Посадка по спирали - оно же, снижение с максимальным градиентом, он же "афганский заход". Посадка самолёта над крайне ограниченной контролируемой местностью, с целью уменьшения территории, с которой может стрельнуть ПЗРК Мы 'А'ткинем Копыта - в оригинале "Killed In Action" (убит в бою) Афган - в оригинале сокращают на самом деле первую половину слова и говорят "Стан" Стоимость Тойоты - в оригинале полковник называет конкретный сайт для оценки автомобилей kbb.com. В переводе никак не отражено, ибо будет непонятно о чём речь МВБ - Местные Восстановительные Бригады. Что-то вроде стройбата Габион - куча камней, утрамбованная прямоугольником в металлическую сетку Джалаладдин Руми - выдающийся персидский поэт-суфий, это его стихи читает Фахим Кабублик - в оригинале Kabubble, т.е. игра слов, Кабул + bubble (пузырь) ПТРК - противотанковый ракетный комплекс Умы и сердца - фраза президента Линдона Джонсона: "Окончательная победа наступит в умах и сердцах людей, живущих здесь" Вазир Акбар Хан - квартал в Кабуле Фении - это ирландцы-повстанцы Грэйс Мугабе - печальноизвестная жена зимбабского президента Ротичность - mouthiness... СВУ - самодельное взрывное устройство МССБ - Международные силы содействия безопасности - возглавляемый НАТО контингент в Афганистане A.I.G. - Allah Is God - участники Ву-Танг Клана... Гальзаи - племя пуштунов Горцы - в фильме говорят Tribals (Племена) с большой буквы, имея в виду боевиков, скрывающихся в горах, по большей части пуштунов, конечно. В переводе - Горцы ИГИ - Исламское Государство Ирак. Не путать с ИГИЛ Абдул Хак - полевой командир Хеллфаер - ракета класса воздух-земля БЛА - беспилотный летательный аппарат СКСО - совместное командование специальных операций США Доктор Брайдон - в январе 1842 англичане выступили из Кабула в направлении Джелалабада, и когда вошли в горы, афганцы напали на них и перебили. Из 16 тысяч спасся лишь один человек, Брайдон Ирландские близнецы - так говорят, когда дети рождаются в промежутке менее 12 месяцев. Типа, ирландцы размножаются быстрее нормальных людей УБЛ - Усама Бен Ладен
muggzzzzz
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 120
Ratio: 38.022
Поблагодарили: 18
100%
Виски, Танго, Фокстрот - это американские обозначения букв английского алфавита для передачи их по радиоканалу, в основном используются военными. Наш аналог - это имена, начинающиеся на ту же букву, типа "В - Виталий", "М - Михаил", "Ф - Фёдор". Whisky - W Tango - T Foxtrot - F W.T.F. - известная аббревиатура What The F*ck - "Какого Хрена?"