Польский учитель 2 / Belfer 2 (2017) HDTVRip [H.264] (сезон 2, серии 1-8 из 8) GreenРай Studio Производство: Польша / Canal+ Polska, TVN Жанр:криминал, триллер
Режиссер: Мацей Бохняк, Кшиштоф Лукашевич Актеры: Мачей Штур, Катажина Дабровска, Паулина Шостак, Элиза Ричембель, Михалина Лябач, София Вихлоц и др.
Описание: Бельфер Павел Завадски (Мачей Штур) вынужден работать в одной из престижных средних школ Вроцлава. События первых нескольких дней в новой школе вызывают шок. В старшей школе произошла трагедия. Есть миллион вопросов, на которые нет ответа. Ясно одно: в старшей школе идет убийственная игра. Это не школа, как любая другая. Это не обычные студенты, и Белфер не оказался там случайно.
Продолжительность: ~ 00:50:00 серия Качество видео: HDTVRip Перевод: Многоголосый закадровый, любительский (GreenРай Studio) Субтитры: отсутствуют Реклама: отсутствует
Ну наконец то перевели, а то я по Польски не пшекаю а первый сезон мне понравился. Спаси-и-и-ибо!!!
DimitriKireyev
Стаж: 7 лет 7 мес.
Сообщений: 223
Ratio: 0.925
1.58%
Польский сериал заслуживает 10 с плюсом баллов из десяти.
Его русский так называемый перевод халтурной студией Гринпай - двойку с минусом.
У читающего мужскую часть текста чувака - фундаментальные проблемы с ударениями в словах. Ни один нормальный человек слово угрозыск не произнесёт, как делает этот несчастный - угрозЫск. Когда дело доходит до имён - гасите свет, тушите свечи. Всё-таки Питер - это Питер, а никакой не питЭр. Янек - это Янек, а не янЭк.
Самое странное заключается в том, что читающий текст чувак слышит произношение имён в оригинале, плюс он слышит, как правильно произносит имена читающая текст его коллега женщина. Не только чувак не потрудился ознакомиться с текстом до записи озвучки, поинтересоваться и расставить ударения в непонятных для него именах - он даже и слышать произношение других не чешется. Не хочет или не может? Или и то, и другое? Своеобразный психический дефект?
Предупреждение о якобы присутствующей некой ненормативной лексике совершенно напрасно. Ненормативное - это ненормативные ударения, и их легион, это да. Но совсем не их имели в виду предупреждающие. То, что они имели в виду, начисто истреблено "переводом" - "ненормативное" "переведено" на "нормативное". Прошу прощения, что приходится брать так много слов в кавычки: здесь что ни слово, то эвфемизм.
Короче. Сериалу нужен другой перевод, не эта халтура. И самый лучший вариант - русские субтитры к польскому оригиналу. Зрители тогда сами решат, что нормативное, а что нет.