Однажды в… Голливуде / Once Upon a Time ... in Hollywood (2019) WEBRip [H.264/1080p-LQ]Производство: Великобритания, США, Китай / Bona Film Group, Heyday Films, Sony Pictures Entertainment Жанр:драма, комедия
Описание: Фильм повествует о череде событий, произошедших в Голливуде в 1969 году, на закате его «золотого века». Известный актер Рик Далтон и его дублер Клифф Бут пытаются найти свое место в стремительно меняющемся мире киноиндустрии.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого) Дата мировой премьеры: 21 мая 2019 Дата премьеры в России: 8 августа 2019
Дольский, безусловно, привнес свой колорит в этот фильм. Кому-то он понравится, но я выключил через 10 минут и, пожалуй, подожду другой озвучки.
John_Heavenly
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 14
Ratio: 19.196
100%
Надо Пучкова ждать. Атмосферу Тарантиновских фильмов он передает без искажений.
pulinlexa
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 7
Ratio: 575.022
100%
John_Heavenly писал(а):
Надо Пучкова ждать. Атмосферу Тарантиновских фильмов он передает без искажений.
А будет ли озвучка от него?
JackShredder
Стаж: 6 лет 6 мес.
Сообщений: 195
Ratio: 7.111
86.36%
John_Heavenly писал(а):
Надо Пучкова ждать. Атмосферу Тарантиновских фильмов он передает без искажений.
Простите извините, но это хрень собачья, атмосферу передают голоса актеров, играющих свои роли, а не гоблин или даже качественный дубляж. Хотите увидеть то что сняли по-настоящему, смотрите без перевода (будь то криминальное чтиво или третий тор (к слову сказать в нем на самом деле действительно смешные шутки, а в дубляже, несмотря на отличный подбор актеров, тупость редкостная)). Не верьте - проверьте
colobus62
Стаж: 5 лет 5 мес.
Сообщений: 82
Ratio: 5.821
0.48%
Озвучка адовая. Подожду 4 дня до выхода на тунце
viktorh71
Стаж: 9 лет 6 мес.
Сообщений: 619
Ratio: 30.278
Поблагодарили: 46
6.5%
JackShredder писал(а):
Простите извините, но это хрень собачья, атмосферу передают голоса актеров, играющих свои роли, а не гоблин или даже качественный дубляж. Хотите увидеть то что сняли по-настоящему, смотрите без перевода (будь то криминальное чтиво или третий тор (к слову сказать в нем на самом деле действительно смешные шутки, а в дубляже, несмотря на отличный подбор актеров, тупость редкостная)). Не верьте - проверьте
Предложи ещё Шекспира читать в оригинале!
rasto4nik
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 132
Ratio: 10.713
Поблагодарили: 30
100%
viktorh71 писал(а):
JackShredder писал(а):
Простите извините, но это хрень собачья, атмосферу передают голоса актеров, играющих свои роли, а не гоблин или даже качественный дубляж. Хотите увидеть то что сняли по-настоящему, смотрите без перевода (будь то криминальное чтиво или третий тор (к слову сказать в нем на самом деле действительно смешные шутки, а в дубляже, несмотря на отличный подбор актеров, тупость редкостная)). Не верьте - проверьте
Предложи ещё Шекспира читать в оригинале!
А что, слабо?😂
viktorh71
Стаж: 9 лет 6 мес.
Сообщений: 619
Ratio: 30.278
Поблагодарили: 46
6.5%
rasto4nik писал(а):
viktorh71 писал(а):
Предложи ещё Шекспира читать в оригинале!
А что, слабо?😂
Его природные англичане со словарём читают. Куда уж нам?
А если серьезно, то есть ситуации, когда для понимания английского, нужно немало прожить в этой языковой среде, да не просто прожить, а постоянно серьёзно заниматься его улучшением. Даже самое лучшее высшее образование у нас не даст того уровня, чтобы понимать все жаргоны и диалекты английского языка. Тот же Гоблин, обычно не переводит все фильмы подряд, а только те, где присутствует обсценная лексика и "воровская феня". И, что самое характерное, переводит не со слуха, а по тексту, причем с разъяснениями в особо сложных местах.
predator1991
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 91
Ratio: 4.217
0.35%
viktorh71 писал(а):
А если серьезно, то есть ситуации, когда для понимания английского, нужно немало прожить в этой языковой среде, да не просто прожить, а постоянно серьёзно заниматься его улучшением. Даже самое лучшее высшее образование у нас не даст того уровня, чтобы понимать все жаргоны и диалекты английского языка. Тот же Гоблин, обычно не переводит все фильмы подряд, а только те, где присутствует обсценная лексика и "воровская феня". И, что самое характерное, переводит не со слуха, а по тексту, причем с разъяснениями в особо сложных местах.
Я учился в Лондоне но языка это прям чтобы сильно не прибавило. Язык учится так- 30% это "школа", т.е. теоретические знания и фундамент без которого ничего не понять, и 70% это самостоятельная практика. При чем почти все времена которые так заставляют в школе зубрить тоже можно в хрен слать. Практика- это самообучение, при том язык может учиться сам по себе. У меня так было- почти все мои увлечения на русском языке нигде не обсуждались, и информации очень было мало. Приходилось постоянно сидеть на форумах, группах фейсбука и на ютубе- всё на английском. Постепенно "хватаешь" устойчивые выражения, акценты разных стран и местностей (помню своё изначальное охреневание когда в баре меня назвали "леди", а на самом деле "парень"- "lad", и уменьшительно-ласкательное "laddie" - "парнишка" у Ирландцев ходовое обращение, и узнал я это не от людей а когда "Властелин Колец" смотрел без перевода) и начинаешь вникать и в мозгу это откладывается. Самый хороший учитель в современном мире- YouTube. Нужно смотреть и слушать, очень интересного качественного контента там- море. Лекции учёных всех областей, спорт, юмор- всё что угодно. Все изменения языка тоже видны, недавно встретил 15 лет спустя свою учительницу школьную- рассказал ей что старое доброе "мальчик- he, девочка- she, собачка- it" уже не используется много лет и животных называют "they" когда пол неясен. "You can't leave your dog alone for the day? It's ok, you take take them with you." Сейчас проблем нет- с переводом фильмов не смотрел уже очень давно и книг с переводом не читал.
stjopa11
Стаж: 15 лет
Сообщений: 175
Ratio: 30.13
100%
wid1974 писал(а):
Дольский, безусловно, привнес свой колорит в этот фильм. Кому-то он понравится, но я выключил через 10 минут и, пожалуй, подожду другой озвучки.
Тут даже не в Дольском дело. Всё портит унитазный фон камрипа. Тоже подожду.
Gertz88
Только чтение
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 650
Ratio: 3.641
Поблагодарили: 134
100%
Откуда: Самая лучшая страна!
Опуская тему озвучки (я смотрел на английском), хочется сказать, что фильм для Тарантино слабоват. Фильм, как будто для своих, кто в теме. Не для широкой публики, в общем. Но, кому-то может и зайдёт. Тому, что испытывает нежные чувства и преисполнен романтикой по отношению к Голливуду и 60-70м в США, остальные, наверняка, выключат уже минут через 15-20.
_________________ Андрей Игоревич
denmen2012
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 8.201
0.2%
Gertz88 писал(а):
Опуская тему озвучки (я смотрел на английском), хочется сказать, что фильм для Тарантино слабоват. Фильм, как будто для своих, кто в теме. Не для широкой публики, в общем. Но, кому-то может и зайдёт. Тому, что испытывает нежные чувства и преисполнен романтикой по отношению к Голливуду и 60-70м в США, остальные, наверняка, выключат уже минут через 15-20.
И тем кто в теме что произошло с женой романа полански и кто такой чарльз менсон,и что за эпоха в голливуде в 60-70 годах это вы верно подметили,но фильм смотрел в кино и мне зашел,особенно после всего того шлака который в последнее время снимают,типа марвеловского авна)))
viktorh71
Стаж: 9 лет 6 мес.
Сообщений: 619
Ratio: 30.278
Поблагодарили: 46
6.5%
predator1991 писал(а):
Постепенно "хватаешь" устойчивые выражения, акценты разных стран и местностей (помню своё изначальное охреневание когда в баре меня назвали "леди", а на самом деле "парень"- "lad", и уменьшительно-ласкательное "laddie" - "парнишка" у Ирландцев ходовое обращение
Так и я о том же. Англичане сами угорают с акцентов шотландцев и валлийцев. Кстати "цыгане" в фильме "Снэтч", на самом деле ирландцы, ЕМНИП.
JackShredder
Стаж: 6 лет 6 мес.
Сообщений: 195
Ratio: 7.111
86.36%
predator1991 писал(а):
viktorh71 писал(а):
А если серьезно, то есть ситуации, когда для понимания английского, нужно немало прожить в этой языковой среде, да не просто прожить, а постоянно серьёзно заниматься его улучшением. Даже самое лучшее высшее образование у нас не даст того уровня, чтобы понимать все жаргоны и диалекты английского языка. Тот же Гоблин, обычно не переводит все фильмы подряд, а только те, где присутствует обсценная лексика и "воровская феня". И, что самое характерное, переводит не со слуха, а по тексту, причем с разъяснениями в особо сложных местах.
Я учился в Лондоне но языка это прям чтобы сильно не прибавило. Язык учится так- 30% это "школа", т.е. теоретические знания и фундамент без которого ничего не понять, и 70% это самостоятельная практика. При чем почти все времена которые так заставляют в школе зубрить тоже можно в хрен слать. Практика- это самообучение, при том язык может учиться сам по себе. У меня так было- почти все мои увлечения на русском языке нигде не обсуждались, и информации очень было мало. Приходилось постоянно сидеть на форумах, группах фейсбука и на ютубе- всё на английском. Постепенно "хватаешь" устойчивые выражения, акценты разных стран и местностей (помню своё изначальное охреневание когда в баре меня назвали "леди", а на самом деле "парень"- "lad", и уменьшительно-ласкательное "laddie" - "парнишка" у Ирландцев ходовое обращение, и узнал я это не от людей а когда "Властелин Колец" смотрел без перевода) и начинаешь вникать и в мозгу это откладывается. Самый хороший учитель в современном мире- YouTube. Нужно смотреть и слушать, очень интересного качественного контента там- море. Лекции учёных всех областей, спорт, юмор- всё что угодно. Все изменения языка тоже видны, недавно встретил 15 лет спустя свою учительницу школьную- рассказал ей что старое доброе "мальчик- he, девочка- she, собачка- it" уже не используется много лет и животных называют "they" когда пол неясен. "You can't leave your dog alone for the day? It's ok, you take take them with you." Сейчас проблем нет- с переводом фильмов не смотрел уже очень давно и книг с переводом не читал.
Зачет, все так и есть. На торрент-треккере же сидим - достаточно начать играть для начала с русскими сабами, перейти на английские, а параллельно лингво поставить (лингво на ПК - гениальная штука, Lingvo Tutor в помощь для пополнения словарного запаса). Стоит начать смотреть в оргинале, начнешь и феню понимать и национальные шутки. Конечно всегда есть проекты с языком уровня UltraNightmare, но это решаемо. Допустим для меня таким был первый сезон True Detective - уж очень много отсылок, шуток и оборотов национального масштаба, да и уровень языка в 80% времени диалогов на серию нехилого уровня, но игра актеров стоит того (второй сезон кстати так себе). Дома если что-то смотрю, то только в оригинале, разве что индийское или китайское кино не потяну, тут уж надо прокачивать в себе полиглота