Автор |
Сообщение |
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
ピーター・グリルと賢者の時間= Peter Grill to Kenja no Jikan Peter Grill and the Philosopher's Time Пётр Гриль и время мудреца
Жанр: комедия, этти Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 13 мин Дата премьеры / период выхода: c 11.07.2020 по 25.09.2020
Производство/студия:
Автор оригинала: Хияма Дайсукэ Режиссер: Тацуми
Описание: Пётр Гриль — сильнейший боец на континенте. Он встречается с красавицей по имени Любелия, и вроде бы всё хорошо, но есть одна проблема: Любелия до сих пор считает, что детей приносят аисты, если сильно молиться богам. И за два года отношений они дошли только до держания за руки. В то же время другие женщины, такие как две близняшки-огрихи, эльфийка и гоблинша — подруга детства, не против заиметь от Пети сильных детей более приземлённым способом.
Ссылки:
01. Пётр Гриль и сестрички-огры 02. Пётр Гриль и будущий тесть 03. Пётр Гриль и отношения с эльфами 04. Пётр Гриль и банный этикет 05. Пётр Гриль и свидание вслепую с орчихой 06. Пётр Гриль и истинная личность орчихи 07. Пётр Гриль и битва Предназначений 08. Пётр Гриль и секретный договор 09. Пётр Гриль и последствия договора 10. Пётр Гриль и злой топор Мегатон 11. Пётр Гриль и дуэльный кодекс 12. Пётр Гриль и воин, провозглашающий любовь Статус: В разработке.Участники перевода: kvaking - перевод с японского, оформление. ElSwanko - редактура, тайминг. | Переведено: с 1-ой по 12-ую серию.Под равки: [WEB], [Double-Raws].Ссылка на скачивание субтитров.Ссылки на релизы: HDTV 720p (Uncensored) |
Описание: |
|
Скачать |
Имя файла: |
[NNMClub.to]_Peter.Grill.fonts.7z |
Размер: |
218.01 KB |
|
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
2 серия отправлена на редактуру: 18.07.20 в 20:19 |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
+2 Дата: 18.07.2020г. Под равки: [WEB], [Double-Raws]. Приятного просмотра! |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
|
Вот всегда хотел спросить у переводчика аниме и манги, как вы решаете, когда "р" в имени заменять на "л", а "б" - на "в"? Почему Любелия, в данном конкретном случае, а не Люберия, Рюверия, Лювелия и т.д.? |
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
Tverdislav Yablochko писал(а): | Вот всегда хотел спросить у переводчика аниме и манги, как вы решаете, когда "р" в имени заменять на "л", а "б" - на "в"? Почему Любелия, в данном конкретном случае, а не Люберия, Рюверия, Лювелия и т.д.? |
В японском языке (справка: у них язык слоговой) нету буквы "Л" и они её заменяют буквой "Р". По этому, всегда, когда вы слышите букву "Р" в имени или же в названиях, заимствованных с запада (которые записываются только Катаканой), нужно искать исторический источник этого имёни, есть ли буква "Р" в имени или нет. Если его нет, то всегда будет записываться только буква "Л". По поводу "Б" и "В" - в нынешнем японском языке отсутствуют слоги, такие как: ВИ, ВУ, ВЭ(Е) (в старой письменности можно встретить написания Хираганой и Катаканой). По этому, все имена которые записаны буквой (слогом) べ (БЭ), без надлежащего исторического имени, так и записываются, через "БЭ(Е)". Небольшой урок японского. |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
|
Ясно, в общем, сверять следует, похожи ли имена в произведении на классические западные. А то очень часто переводят, как заблагорассудится, даже придуманные японскими авторами имена правят.
Кстати, коробит от "Пётр" вместо "Петер/Питер". Подобные тайтлы смотрят на 99% анимешники, которым знакомы хонорифики, потому всё же лучше использовать "сэмпай" вместо "старшой" и Петер-кун, вместо "Петя".
В любом случае, спасибо за перевод. |
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
3 серия отправлена на редактуру: 25.07.20 в 10:07 |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
+3 Дата: 25.07.2020г. Под равки: [WEB], [Double-Raws]. Приятного просмотра! |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
dingosavr
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 4.388
Раздал: 2.573 TB
Поблагодарили: 165
100%
|
Tverdislav Yablochko писал(а): | ... потому всё же лучше использовать "сэмпай" вместо "старшой" и Петер-кун, вместо "Петя". |
А вот тут соглашусь. Старшой "Петя" это как-то совсем не в тему. Можно конечно посмотреть с сабами от YSS, там все по фэншую. Есть и Рувериея-сэмпай, и Питер Грилл -кун, но.. У наших мне больше нравится .. литературность что-ли. Как это еще обозвать? Когда сведены к минимуму словечки из подворотни. Все же гг вроде голубых кровей. Должон соответствовать) В общем, спасибо за перевод, парни. Ждем следующую. |
|
|
|
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 21068
Ratio: 1284.734
Поблагодарили: 91366
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
|
Tverdislav Yablochko писал(а): | которым знакомы хонорифики, потому всё же лучше использовать |
Хонорифики можно (и нужно использовать), если речь идёт о Японии и её культуре, о повседневной жизни (но, в основном, о школе). Здесь же у нас явное западное фентези в условной средневековой Европе, поэтому хонорифики в переводе неуместны и даже вредны. А "семпай" в случае самостоятельного употребления вполне переводится, как "старший товарищ". Если писать "старший" или что-то синонимов "главный, руководящий, высший, ведущий" - получится ещё более странный перевод, чем обиходно-разговорный вариант "старшой". И вариант с фамилией, как в Узаки, тоже не подходит. |
|
|
|
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
|
ElSwanko писал(а): | Хонорифики можно (и нужно использовать), если речь идёт о Японии и её культуре, о повседневной жизни (но, в основном, о школе). Здесь же у нас явное западное фентези в условной средневековой Европе, поэтому хонорифики в переводе неуместны и даже вредны.
|
Такова логика вполне ясна. Но таким образом происходит обезличивание произведения, а также могут утрачиваться эмоционально-смысловые оттенки фраз. Какой бы не был сэттинг - это прежде всего манга или же аниме, пропитанные японским духом. Неотъемлимой частью которой являются их национальные обращения, которые переводятся всё равно "с натяжкой". Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором. А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало. Та же история, кстати, со многими другими японскими понятиями, в основном, с кухней. В одном из классических переводов данго обозвали "булочкой", к примеру... Просто фейспалм... |
|
|
|
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 21068
Ratio: 1284.734
Поблагодарили: 91366
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
|
Tverdislav Yablochko писал(а): | Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором. А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало. |
В таких случая на помощь приходят уменьшительно-ласкательные версии имён. Но тут важно включать голову и думать над корректной формой, чтобы результат не вызывал нервный смех. |
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
4 серия отправлена на редактуру: 02.08.20 в 16:09 |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
|
+4 Дата: 02.08.2020г. Под равки: [WEB], [Double-Raws]. Приятного просмотра! |
_________________
[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
|
|
|
НикЦэ
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 14
0%
|
Tverdislav Yablochko писал(а): | Какой бы не был сэттинг - это прежде всего манга или же аниме, пропитанные японским духом. |
Какой, в задницу, японский дух в западном дженерик-фэнтези? Что за наркомания? Вы читаете что пишете? Цитата: | Неотъемлимой частью которой являются их национальные обращения |
Отъемлемой. Герои - немцы, с какого перепугу к ним надо обращаться по-японски? Цитата: | Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором. |
Да ни черта вы бы не поняли, так как ни черта не знаете о японских обращениях, что они обозначают, не понимаете оттенков смысла. И если переводчик сам этого не понимает, то он оставляет хонорифик. Это не признак ума, а признак бессилия перед переводимым текстом, переводчику просто лень изучать предмет перевода. Цитата: | А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало. |
Вот ваш "кун" - это и есть отсебятина. Для русского зрителя это просто ничего не значащий мусор в конце фразы, не то что для японца. Цитата: | В одном из классических переводов данго обозвали "булочкой", к примеру... Просто фейспалм... |
Нет, конечно лучше просто написать "данго-хренанго". А что это? Зрителю знать не надо. А нет, надо же полезть в интернеты, чтобы узнать, что данго - это рисовая булка или лепёшка. Зритель, переводчик написал непонятное слово, прерывай просмотр и срочно лезь в сеть, чтобы узнать какой фастфуд жрёт японец - это ведь так важно [нет]! Блин, вам показывают этти в стандартном фэнтезийном сеттинге. Лёгкое произведение, не напрягающее мозг. Автор не ставит задачу знакомить вас с культурой Японии. Аниме вообще продукт массовой культуры для максимально широкого круга зрителей. Если хочется экзотики и колорита - вам не сюда. Купите себе книжку про Японию или поезжайте в турпоездку. --- По текущему переводу. В целом он лучше конкурирующих. Только некоторые фразы переведены без учёта тайминга, часто не успеваешь читать. Пётр вместо Питера, на мой взгляд, неуместен. А ещё неуместно слово "секс" в условном средневековье. Это новояз даже в английском. |
|
|
|
|
|
|