Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 244 564

Peter Grill to Kenja no Jikan | Peter Grill and the Philosopher's Time | Пётр Гриль и время мудреца [2020, TV, 12 эп.] [Завершено]


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Проект nnm-club^anime
Автор Сообщение
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
ピーター・グリルと賢者の時間=
Peter Grill to Kenja no Jikan
Peter Grill and the Philosopher's Time
Пётр Гриль и время мудреца

Жанр: комедия, этти
Количество серий: 12
Продолжительность: 12 серий по 13 мин
Дата премьеры / период выхода: c 11.07.2020 по 25.09.2020

Производство/студия:

Автор оригинала: Хияма Дайсукэ
Режиссер: Тацуми

Описание:
Пётр Гриль — сильнейший боец на континенте. Он встречается с красавицей по имени Любелия, и вроде бы всё хорошо, но есть одна проблема: Любелия до сих пор считает, что детей приносят аисты, если сильно молиться богам. И за два года отношений они дошли только до держания за руки. В то же время другие женщины, такие как две близняшки-огрихи, эльфийка и гоблинша — подруга детства, не против заиметь от Пети сильных детей более приземлённым способом.




Ссылки:
01. Пётр Гриль и сестрички-огры
02. Пётр Гриль и будущий тесть
03. Пётр Гриль и отношения с эльфами
04. Пётр Гриль и банный этикет
05. Пётр Гриль и свидание вслепую с орчихой
06. Пётр Гриль и истинная личность орчихи
07. Пётр Гриль и битва Предназначений
08. Пётр Гриль и секретный договор
09. Пётр Гриль и последствия договора
10. Пётр Гриль и злой топор Мегатон
11. Пётр Гриль и дуэльный кодекс
12. Пётр Гриль и воин, провозглашающий любовь

Статус: В разработке.
Участники перевода:
kvaking - перевод с японского, оформление.
ElSwanko - редактура, тайминг.

Переведено: с 1-ой по 12-ую серию.
Под равки: [WEB], [Double-Raws].
Ссылка на скачивание субтитров.
Ссылки на релизы: HDTV 720p (Uncensored)
[NNMClub.to]_Peter.Grill.fonts.7z
 Описание:  
Скачать
 Имя файла:  [NNMClub.to]_Peter.Grill.fonts.7z
 Размер:  218.01 KB

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
2 серия отправлена на редактуру: 18.07.20 в 20:19

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
+2
Дата: 18.07.2020г.
Под равки: [WEB], [Double-Raws].

Приятного просмотра! :D :D :D

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
Вот всегда хотел спросить у переводчика аниме и манги, как вы решаете, когда "р" в имени заменять на "л", а "б" - на "в"?
Почему Любелия, в данном конкретном случае, а не Люберия, Рюверия, Лювелия и т.д.?
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
Tverdislav Yablochko писал(а): Перейти к сообщению
Вот всегда хотел спросить у переводчика аниме и манги, как вы решаете, когда "р" в имени заменять на "л", а "б" - на "в"?
Почему Любелия, в данном конкретном случае, а не Люберия, Рюверия, Лювелия и т.д.?

В японском языке (справка: у них язык слоговой) нету буквы "Л" и они её заменяют буквой "Р". По этому, всегда, когда вы слышите букву "Р" в имени или же в названиях, заимствованных с запада (которые записываются только Катаканой), нужно искать исторический источник этого имёни, есть ли буква "Р" в имени или нет. Если его нет, то всегда будет записываться только буква "Л". По поводу "Б" и "В" - в нынешнем японском языке отсутствуют слоги, такие как: ВИ, ВУ, ВЭ(Е) (в старой письменности можно встретить написания Хираганой и Катаканой). По этому, все имена которые записаны буквой (слогом) べ (БЭ), без надлежащего исторического имени, так и записываются, через "БЭ(Е)".

Небольшой урок японского. =)

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
Ясно, в общем, сверять следует, похожи ли имена в произведении на классические западные.
А то очень часто переводят, как заблагорассудится, даже придуманные японскими авторами имена правят.

Кстати, коробит от "Пётр" вместо "Петер/Питер".
Подобные тайтлы смотрят на 99% анимешники, которым знакомы хонорифики, потому всё же лучше использовать "сэмпай" вместо "старшой" и Петер-кун, вместо "Петя".

В любом случае, спасибо за перевод.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
3 серия отправлена на редактуру: 25.07.20 в 10:07

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
+3
Дата: 25.07.2020г.
Под равки: [WEB], [Double-Raws].

Приятного просмотра! :D :D :D

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
dingosavr
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 4.388
Раздал: 2.573 TB
Поблагодарили: 165
100%
russia.gif
Tverdislav Yablochko писал(а): Перейти к сообщению
... потому всё же лучше использовать "сэмпай" вместо "старшой" и Петер-кун, вместо "Петя".

А вот тут соглашусь. Старшой "Петя" это как-то совсем не в тему. Можно конечно посмотреть с сабами от YSS, там все по фэншую. Есть и Рувериея-сэмпай, и Питер Грилл -кун, но.. У наших мне больше нравится .. литературность что-ли. Как это еще обозвать? Когда сведены к минимуму словечки из подворотни. Все же гг вроде голубых кровей. Должон соответствовать)
В общем, спасибо за перевод, парни. Ждем следующую.
ElSwanko
Куратор Аниме
Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 21068
Ratio: 1284.734
Поблагодарили: 91366
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
roody.gif
Tverdislav Yablochko писал(а): Перейти к сообщению
которым знакомы хонорифики, потому всё же лучше использовать


Хонорифики можно (и нужно использовать), если речь идёт о Японии и её культуре, о повседневной жизни (но, в основном, о школе). Здесь же у нас явное западное фентези в условной средневековой Европе, поэтому хонорифики в переводе неуместны и даже вредны.
А "семпай" в случае самостоятельного употребления вполне переводится, как "старший товарищ". Если писать "старший" или что-то синонимов "главный, руководящий, высший, ведущий" - получится ещё более странный перевод, чем обиходно-разговорный вариант "старшой". И вариант с фамилией, как в Узаки, тоже не подходит.

_________________
Правила: Аниме, Манга, OST || Музыка
Помощь: Скриншоты || MediaInfo || auCDtect
Tverdislav Yablochko
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 55
Ratio: 2.777
16.67%
ElSwanko писал(а): Перейти к сообщению
Хонорифики можно (и нужно использовать), если речь идёт о Японии и её культуре, о повседневной жизни (но, в основном, о школе). Здесь же у нас явное западное фентези в условной средневековой Европе, поэтому хонорифики в переводе неуместны и даже вредны.

Такова логика вполне ясна.

Но таким образом происходит обезличивание произведения, а также могут утрачиваться эмоционально-смысловые оттенки фраз. Какой бы не был сэттинг - это прежде всего манга или же аниме, пропитанные японским духом. Неотъемлимой частью которой являются их национальные обращения, которые переводятся всё равно "с натяжкой". Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором. А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало.
Та же история, кстати, со многими другими японскими понятиями, в основном, с кухней. В одном из классических переводов данго обозвали "булочкой", к примеру... Просто фейспалм...
ElSwanko
Куратор Аниме
Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 21068
Ratio: 1284.734
Поблагодарили: 91366
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
roody.gif
Tverdislav Yablochko писал(а): Перейти к сообщению
Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором. А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало.


В таких случая на помощь приходят уменьшительно-ласкательные версии имён. Но тут важно включать голову и думать над корректной формой, чтобы результат не вызывал нервный смех.

_________________
Правила: Аниме, Манга, OST || Музыка
Помощь: Скриншоты || MediaInfo || auCDtect
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
4 серия отправлена на редактуру: 02.08.20 в 16:09

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 5882
Ratio: 624.286
Раздал: 1012.5 TB
Поблагодарили: 36766
100%
Откуда: Осака
roody.gif
+4
Дата: 02.08.2020г.
Под равки: [WEB], [Double-Raws].

Приятного просмотра! :D :D :D

_________________

[Double-Raws] - Да начнётся война за качество!
Тестировщик нового формата.
НикЦэ
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 14
0%
Tverdislav Yablochko писал(а): Перейти к сообщению
Какой бы не был сэттинг - это прежде всего манга или же аниме, пропитанные японским духом.
Какой, в задницу, японский дух в западном дженерик-фэнтези? Что за наркомания? Вы читаете что пишете?
Цитата:
Неотъемлимой частью которой являются их национальные обращения
Отъемлемой. Герои - немцы, с какого перепугу к ним надо обращаться по-японски?
Цитата:
Если в оригинале один персонаж при обращении к другому отбросил от имени "кун", то переводчик, использующий хонорифики, так и написал, и зрители всё так же поняли, как задумано автором.
Да ни черта вы бы не поняли, так как ни черта не знаете о японских обращениях, что они обозначают, не понимаете оттенков смысла. И если переводчик сам этого не понимает, то он оставляет хонорифик. Это не признак ума, а признак бессилия перед переводимым текстом, переводчику просто лень изучать предмет перевода.
Цитата:
А использующим отсебятину приходится юлить, изворачиваться, и всё равно выходит, что попало.
Вот ваш "кун" - это и есть отсебятина. Для русского зрителя это просто ничего не значащий мусор в конце фразы, не то что для японца.
Цитата:
В одном из классических переводов данго обозвали "булочкой", к примеру... Просто фейспалм...
Нет, конечно лучше просто написать "данго-хренанго". А что это? Зрителю знать не надо. А нет, надо же полезть в интернеты, чтобы узнать, что данго - это рисовая булка или лепёшка. Зритель, переводчик написал непонятное слово, прерывай просмотр и срочно лезь в сеть, чтобы узнать какой фастфуд жрёт японец - это ведь так важно [нет]!

Блин, вам показывают этти в стандартном фэнтезийном сеттинге. Лёгкое произведение, не напрягающее мозг. Автор не ставит задачу знакомить вас с культурой Японии. Аниме вообще продукт массовой культуры для максимально широкого круга зрителей. Если хочется экзотики и колорита - вам не сюда. Купите себе книжку про Японию или поезжайте в турпоездку.

---
По текущему переводу. В целом он лучше конкурирующих. Только некоторые фразы переведены без учёта тайминга, часто не успеваешь читать. Пётр вместо Питера, на мой взгляд, неуместен. А ещё неуместно слово "секс" в условном средневековье. Это новояз даже в английском.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Проект nnm-club^anime Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3