Когда-то давно люди жили рядом с демонами. В те времена король демонов украл принцессу королевства людей, пообещав вернуть девушку, если люди взамен отдадут ему свои земли. И пока герои пытались спасти несчастную из замка демона, та скучала в плену. Единственным удовольствием в заточении для принцессы стал сон, а чтобы поспать с комфортом, девушка готова сбежать из своих покоев и обыскать замок в поисках подходящих постельных принадлежностей или нового места для сна, перепугав встретившихся демонов. А для некоторых из обитателей замка встреча с принцессой может оказаться фатальной... Качество видео: WebRip Видео: AVC (Main@L3.1), 1280x720 (16:9), ~23.976 fps, ~3147 kbps Аудио: AAC LC, 2 ch, 48 kHz, ~253 kbps | Звук: Японский Язык озвучки: Японский Субтитры: #1: Английские; #2: Русские Перевод: #1: Funimation; #2.1: YakuSub Studio; #2.2: AniLibria Скриншоты:
01. Sleepless Princess of the Castle | Бессонная принцесса в замке 02. The Princess and Furious Fluff | Принцесса и пушистая ярость 03. The Princess and Forbidden Knowledge | Принцесса и запретные знания 04. The Princess, Destruction, and a Short Journey | Принцесса, погром и недалёкий поход 05. The Princess and the Female Warriors | Принцесса и воительницы 06. The Princess` Unwavering Choice | Принцесса и решительный выбор 07. Even More Sleepless Princess of the Castle | Ещё более сонная пленница 08. The Princess and the Frightful Demon Nightmare | Принцесса и демонический кошмар 09. The Princess and Hostage Training Week | Принцесса и неделя тренировок заложника 10. The Princess in Endopolis | Принцесса в Эндополисе 11. The Princess and Troubling Dreams | Принцесса и тревожные сны 12. Sleeping Princess of the Demon Castle | Спящая принцесса в замке демонов
Если у вас не качается раздача, ознакомьтесь с ЭТОЙ ТЕМОЙ, все вопросы про скорость и сидирование задавать там.
В раздаче подобные сообщения будут удаляться без предупреждения!
Обожаю мангу, по которой снят сей мультик. Если лоля на настоящему хочет спать - никакие демоны не смогут стать у нее на пути (а кто станет - пожалеет)
Maxu6a
Стаж: 5 лет 5 мес.
Сообщений: 4184
Ratio: 12.552
Раздал: 38.15 TB
Поблагодарили: 2566
96.31%
Откуда: Бульбалэнд
ВВПупкин писал(а):
Обожаю мангу, по которой снят сей мультик. Если лоля на настоящему хочет спать - никакие демоны не смогут стать у нее на пути (а кто станет - пожалеет)
Бедное одеялко. RIP.
Longel
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 75
Ratio: 165.401
41.58%
ElSwanko а вы не в курсе когда на ваканиме данный тайтл появится? Или замены не предвидеться даже теоретической? Они вроде обещали позднее данный тайтл добавить себе в каталог вместе с панцу ведьмами и еще чем то
ElSwanko ®
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 21247
Ratio: 1309.435
Поблагодарили: 92008
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Longel Я этим не интересуюсь, т.к. не одобряю их деятельность. Но, по слухам, ожидать можно в декабре или в зимнем сезоне. Дальше таких задержек обещают не допускать.
ElSwanko меня интересовал не столь вопрос когда там появится Сколько а будет ли тут или где то еще виде хадсаба или дехардсаба Если вообще такую надежду питать можно
Что Ведьм что вот Сон в замке демона Возможно конечно что там и хуже Но выбор если он есть это всегда хорошо наверное
ElSwanko ®
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 21247
Ratio: 1309.435
Поблагодарили: 92008
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Longel У нас точно не будет. Заниматься дехардсабом на то, что уже есть с переводом никто не станет. Да и на срушке, скорее всего, тоже. Вопрос в целесообразности затрат времени на фактически ненужную работу. Панцуведьм ещё может быть возьмут, т.к. пока фансаба на них не наблюдаю.
ElSwanko а мне вот всегда казалось что якусабы что советромантики что анилибрия эта любовь тех кто ратует за сохранения хонорификов хэппеберна англицизмов включительно оставлять на английском если герой говорит на английском не адаптации говорящих имен и прочего что можно адаптировать возможно что забыл кто-то приписывал гугл но я сам не знаю что тут правда а что нет по поводу гугла
Впрочем моя память основана еще на тех временах когда ваканима не было точнее появился русский кранч и началась известная котовася по исчезновению фансаберов а то что не забрал кранчи забрал ваканим остальное дело темное
Кто в целом просто дропнул это дело Но да в целом наверное темное это дело
Может это все и просочилось и ваканим и прочие но ведь это же не у всех а конкретных лиц которые вроде как указаны да и думаю что в целом от всего состава что участвует в переводе зависит
Я веду мысль к тому что может стоит сначала сравнивать или почему вы считаете что фансаб всегда лучшее?
ElSwanko ®
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 21247
Ratio: 1309.435
Поблагодарили: 92008
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Longel
Так в том-то и дело, что в процессе работы над вакасабом всё прекрасно сравнивается, и все косяки сразу видны как на ладони.
Да и откуда взять супер-пупер качеству, если у ваканима с кранчами фансаберы с фандаберами работают. Даже из якусабов ушли к ним люди, как я тут недавно узнал. Т.ч. я не считаю, что фансаб лучше, они ±одинаковые. Меня бесит позиция, что лицензия безусловно лучше фансаба, и что любители последнего приравниваются к копрофагами. Поэтому по-возможности я бы вакасабы предавал забвению. Потому что гонору у аффтаров много, а качеством они не заморачиваются и считают ниже своего достоинства реагировать на критику.
ElSwanko моя мысль была в том может быть стоит в абсолюте брать тех кто перед уходом в лицензию был известен под настоящими именами допустим Матадор Автор перевода 22/7 он там вроде как и опенинг перевел что вроде для ваки редкость Ну за кранчей утверждать не могу ввиду того что там полная анонимность Ну и в целом если качество лучшее чем у аналога в фансабе то может стоит тоже под замену?
Я как то сводил к тому что может стоит все же на каждый сериал сравнения проводить и говорить ваки хуже потому и потому или примерно одинаковы по такой то причине А не в целом ставить то лучшее или хуже а чисто только под конкретику сводить? Да и порой хороший редактор может вытянуть слабого переводчика но это наверное не то что надо
Мой критерии лучшести перевода это отсутствие хонорификов адаптация имен говорящих если это возможно адаптация шуток сохранением первоначального смысла а не текста Не оставление англицизмов и прочие такое где это уместно необходимо
ElSwanko ®
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 21247
Ratio: 1309.435
Поблагодарили: 92008
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Longel
Знаете, как говорится? "Колхоз - дело добровольное", я никого не могу заставить заниматься подобными сравнениями, да и не уверен, что наши релизеры захотят подобным заниматься. Тем более надо учитывать доступность офсаба. Если оно есть распознанное - чому бы и не сравнить. Но специально распознавать лишь потому, что оно якобы лучше - таким никто заниматься не станет.
Да и, честно говоря, тут вопрос скорее околополитический. Я, например, категорически не привествую ваканимовскую политику и не хочу способствовать распространению их переводов. И уверен, не я один. Поэтому опять же повторю про дехардсаб - если оно будет в пригодном к употреблению виде, можно поднимать вопрос про сравнение. Нет - будет фансаб.
Longel писал(а):
Да и порой хороший редактор может вытянуть слабого переводчика но это наверное не то что надо
Я пока вижу обратные примеры, когда не особо умный редактор топит переводчика и его работу (см. петросянства на тему харасмента и пр.).
Longel писал(а):
Мой критерии лучшести перевода это отсутствие хонорификов адаптация имен
Если бы ещё умели адаптировать, а то от уменьшительно-ласкательных имён в бакапереводах кровь из глаз идёт (см. Ромео и Джульетту, Kimi to Boku no Saigo no Senjou которое).
Можно пример? Может дело субъективное ElSwanko о какой политике речь? я не в курсе чутка Меня бы устроил и хардсаб наверное возможно если кто-то научил бы дехардсабить может и этим бы занялся на то что понравится Но пока я не вижу доступности хардсаба на обще доступных местах
ElSwanko ®
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 21247
Ratio: 1309.435
Поблагодарили: 92008
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Longel писал(а):
Можно пример?
2я серии РиЖ:
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:11.28,0:13:14.08,Default,,0,0,0,,Ух, Ришуля, напугала меня. Dialogue: 0,0:13:14.25,0:13:18.00,Default,,0,0,0,,Искотик, Нэнуся, Джин-Джин!\NЦелый год не виделись.
Мне в этот момент аж монитор стукнуть захотелось... Нельзя так издеваться над зрителями, нельзя.
Longel писал(а):
о какой политике речь? я не в курсе чутка
То, что сабы баканим делает по остаточному принципу. Все переводы коверкаются в угоду озвучке, а что при этом в сабах фигня получается - никого не волнует. А недовольных можно забанить. Ну и само распространение сабов в виде хардсаба плюсов в карму им не добавляет. Тем же кранчам пираты никак не мешают, вполне себе сосуществуют. И хардсаб вводить там не очень спешат. Плюс ошибки в переводах исправляют, в отличие от ваканима. Насколько знаю, там чуть ли не самим зрителям разрешают вносить исправления.
Longel писал(а):
если кто-то научил бы дехардсабить может и этим бы занялся
Если вы серьёзно настроены заняться таким нудным, но нужным делом - мы только рады будем помощи. Материал для дехардсаба лежит в закрытых группах, куда пускают тех, кто готов работать над ним. А сам процесс уже достаточно хорошо автоматизирован. Сейчас вот с помощью нейросетки навострились проводить дехардсаб:
Саб извлекается довольно быстро, но много времени потом уходит на доводку - вычитку результата и исправление ошибок. Ошибок как распознавания, так и ошибок переводчиков. Плюс исправление их косяков и петросянства.
Кретинизм и деградация ру-сабберов уже пробила дно. Теперь они и имена главных героев меняют ради рофла. Принцесса Суярис スヤリス 姫 (Suyarisu-hime) обозвали Соня, потому что "гыыы... она же любит поспать, значит будет Соней, вместо Суярис! Спать - Соней, ну вы поняли? Ага? Это же ржака-обосрака!!!"
Пришлось смотреть с ансабом.
ShantiSnyder
Uploader 100+
Стаж: 16 лет 5 мес.
Сообщений: 1806
Ratio: 28.049
Поблагодарили: 92
8.87%
Откуда: Apple
krang, вечная битва дословных переводителей с адаптировальщиками. Имя-то говорящее. Пользуясь случаем, передавайте привет Заходеру и Спивак. И безымянной польской студии, переводившей Варкрафт 3 дословно (это ужасно).
_________________ С зоной ведь так:с хабаром вернулся - чудо, живой вернулся - удача,патрульная пуля мимо - везенье, а все остальное - судьба.