Описание: Фрэнки Четыре Пальца должен был переправить краденый алмаз из Англии в США своему боссу Эви, но, сделав ставку на подпольный боксерский поединок, он попал в круговорот весьма нежелательных событий. Вокруг него и его груза разворачивается сложная интрига с участием множества колоритных персонажей лондонского дна - русского гангстера, троих незадачливых грабителей, хитрого боксера и угрюмого громилы грозного мафиози. Каждый норовит в одиночку сорвать большой куш.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Продолжительность: 01:38:34 Качество видео: WEB-DLRip Перевод: Дублированный (Voize по заказу IVI) Субтитры: нет
Видео: Xvid, 720x400, ~1888 kbps, 25 fps Аудио: AC3, 2 ch, 224 kbps - Русский DUB (2021 г.)
Бестселлер, но только в переводе Гоблина. Смотреть его в другом переводе это все равно что есть пищу без соли Как то попытался посмотреть тоже шедевр "Плохой Санта" в нормальном переводе, осилил только минут десять.
Tracer
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 200
Ratio: 4.946
Раздал: 2.927 TB
Поблагодарили: 101
100%
Откуда: Dnipro
Ежик 24 писал(а):
Бестселлер, но только в переводе Гоблина. Смотреть его в другом переводе это все равно что есть пищу без соли Как то попытался посмотреть тоже шедевр "Плохой Санта" в нормальном переводе, осилил только минут десять.
Плюсую за перевод! Кто не видел в гоблине, то он называется "Спизд#ли"
KOTMATPOCKuH
Стаж: 4 года 9 мес.
Сообщений: 9
Ratio: 11K
100%
Для особо упоротых можно сначала посмотреть обзор на ютубе чей перевод лучше. Но лично я тоже голосую на Гоблинский. По мне так это была лУчшая его работа.
Lyova55 ®
Стаж: 11 лет 3 мес.
Сообщений: 551
Ratio: 84.084
Поблагодарили: 34979
100%
Тут голосование смотрю идёть)) А что все разнылись то по поводу перевода? Ну не нравится - не качайте. Против Гоблина ничего не имею, но не всем его переводы по душе.
Тут голосование смотрю идёть)) А что все разнылись то по поводу перевода? Ну не нравится - не качайте. Против Гоблина ничего не имею, но не всем его переводы по душе.
Ну да - смотреть жесткий криминальный фильм, в котором все пропитано злостью, корыстью, жестокостью, махинациями, да еще и сам режиссер сводит разные бандитские сюжетные линии вместе, сталкивая их на скорости, на пике кипения, совершая отличнейший накал атмосферы, под: "черт возьми, блин, тупица" и дальнейшую смысловую кастрацию, под корень - ведь мало ли дети посмотрят или интеллигентные люди? А никто никогда не задумывался, что показывать, даже без звука детям такой криминал - это недопустимо? Ну или какой же тогда интеллигентный человек, раз он смотрит такое кино. Липовый?
На дворе 21ый и тут перевод для IVI - а это значит, что за 20 лет ничего не изменилось - тройной стандарт. Простите - еще раз - смотреть такие фильмы в сглаженных переводах, это как вставлять на весь экран 100% черный цвет, в порно, в моментах показа половых органов. Я ни к чему не призываю, просто честно говорю, как это все смотрится со стороны.
Заканчивается 2021 год, на торренте давно лежит Большой куш / Snatch (2000) UHD BDRemux [H.265/2160p] [4K, HDR, 10-bit] с 17 звуковыми дорожками, включая Гоблина в 2-ух редакциях.
И вдруг новость об этом фильме в Xvid, 720x400 с Аудио Русский DUB (2021 г.) попадает на главную... Зачем?
mash8055
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 618
Ratio: 14.468
100%
romazepa писал(а):
Lyova55 писал(а):
Тут голосование смотрю идёть)) А что все разнылись то по поводу перевода? Ну не нравится - не качайте. Против Гоблина ничего не имею, но не всем его переводы по душе.
Ну да - смотреть жесткий криминальный фильм, в котором все пропитано злостью, корыстью, жестокостью, махинациями, да еще и сам режиссер сводит разные бандитские сюжетные линии вместе, сталкивая их на скорости, на пике кипения, совершая отличнейший накал атмосферы, под: "черт возьми, блин, тупица" и дальнейшую смысловую кастрацию, под корень - ведь мало ли дети посмотрят или интеллигентные люди? А никто никогда не задумывался, что показывать, даже без звука детям такой криминал - это недопустимо? Ну или какой же тогда интеллигентный человек, раз он смотрит такое кино. Липовый?
На дворе 21ый и тут перевод для IVI - а это значит, что за 20 лет ничего не изменилось - тройной стандарт. Простите - еще раз - смотреть такие фильмы в сглаженных переводах, это как вставлять на весь экран 100% черный цвет, в порно, в моментах показа половых органов. Я ни к чему не призываю, просто честно говорю, как это все смотрится со стороны.
Что то вас, Остап, понесло. Такой спич, а вышел - пшик. Дело не в сглаженности или пуританстве, а в качественном переводе. Это как перевод пословицы, дословно- получится бред, подобрать аналог в языке, не каждый может. У всех, и у Гоблина (переводит он не сам, он начитывает) есть отсебятина. Вам нравиться Гоблин - флаг в руки, кому то - Сербин, - ещё флаг.
apta
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 103
Ratio: 9.606
16.93%
Фильм в переводе Гоблина - супер.... но не всегда его переводы к месту. В "Криминальном чтиве" от Тарантино, если понимать "англицкий", то весь эффект в том, что герои говорять на изысканно литературно английском - и в этом одна из фишек фильма :)