Зенабель / Женабель / Zenabel / The Naked General / Faut pas jouer avec les vierges / Gräfin der Lust (1969) WEB-DLRip [H.264/1080p] Производство: Италия, Франция, Gemini Pictures International, Industrie Cinematografiche Artistiche Romane (I.C.A.R.), Pierson Productions Жанр:комедия, эротика
Описание: Воспитавший Зенабель простой крестьянин перед смертью рассказал девушке о ее истинном происхождении. Оказывается, она – дочь знатного человека, убитого коварным узурпатором, доном Алонсо, который ныне жестокой рукой правит ее законными землями. При этом он активно пользуется «правом первой ночи», не оставив в округе практически ни одной девственницы. Разъяренная таким известием, Зенабель бросает клич, собирает отряд из девиц, страстно блюдущих свою невинность, и отправляется отвоевывать свою собственность.
Возраст:этот продукт не был классифицирован Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:Календарь@NNM-Club
Продолжительность: 01:27:44 Качество видео: WEB-DLRip Перевод: Двуголосый AI-перевод YANDEX Язык озвучки: русский, итальянский, французский Субтитры: русские (SRT автор Marshall), английские (PGS), французские (PGS)
XviD4PSP 8.1.36 (AC3 -> AAC), Topaz Video AI 5.0.4 (кроп, апскейл x1), Adobe Audition 2020 (наложение чистых голосов перевода на итальянскую аудиодорожку), mkvmerge (сборка)
параметры Topaz Video AI 5.0.4 (IRIS-MQ)
Enhanced using iris-2; mode: manual; revert compression at 12; recover details at 45; sharpen at 82; reduce noise at 52; dehalo at 8; anti-alias/deblur at 72; focus fix Off; and recover original detail at 94
Скачал даже не ради сисек, а чтобы заценить AI-перевод от Яндекса. Конечно не живой переводчик, но смысл диалогов понять хватит, работает куда лучше чем переводчик на ютубе. ПС. Но сиськи тоже отличные, сочные, тема раскрыта полностью.
Календарь ®
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 2435
Ratio: 19.979
Поблагодарили: 64946
100%
Jicodin2 писал(а):
не ради сисек, а чтобы заценить AI-перевод
у меня цель такая же была - посмотреть что это такое. Довольно шустро работает, перевод выполнен примерно за 15 минут, интонационных акцентов конечно же нет, но и технология достаточно молодая и, надеюсь, будет совершенствоваться. Видел компьютерную игру, переведенную яндекск-моделью, но так и не разобрался - КАК переводить диалоги для PC-игр.
Видел компьютерную игру, переведенную яндекск-моделью, но так и не разобрался - КАК переводить диалоги для PC-игр.
Озвучке текста с помощью компьютерной программы недавно исполнилось 25 лет. Сейчас все чаще для перевода текста в звук используют нейросети. Лет через пятьдесят, наверно нейросети смогут по видео на экране определять эмоции и интонации для того чтобы сравняться с человеком в профессии озвучания.
Календарь ®
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 2435
Ratio: 19.979
Поблагодарили: 64946
100%
velander 100500 внутриигровых субтитров распаковать в читаемый* формат, переназначить правильные id-ишники, компилировать обратно - я не про это... я про перевод именно файлов речи (дубляж) без разборки-сборки ресурсов игры.
velander писал(а):
Лет через пятьдесят, наверно нейросети смогут по видео на экране определять эмоции и интонации
смело ноль отбросить можно - первые наработки уже есть у Deepdub Go
Из яндекс браузера давно уже выпилили, перевод. Его в виде скрипта, можно повесить на любой браузер.
Jicodin2
Стаж: 8 мес. 7 дней
Сообщений: 57
Ratio: 1.096
0%
mellon13 писал(а):
Jicodin2 писал(а):
работает куда лучше чем переводчик на ютуб
Из яндекс браузера давно уже выпилили, перевод. Его в виде скрипта, можно повесить на любой браузер.
Зачем выдумывать ерунду, если бы они его выпилили, то перевод и через скрипты не работал бы. Все отлично в ябраузере работает, никто в здравом уме не будет выпиливать его основную фишку.
Я попробовал в качестве переводчика...SoniTranslate... до 12 персонажей
ставили из сорсов локально (есть вариант для windows или только под линукс?), или через сайт хаггингфейс регались и пробовали демо? есть ограничение на длительность аудио?
100500 внутриигровых субтитров распаковать в читаемый* формат, переназначить правильные id-ишники, компилировать обратно - я не про это... я про перевод именно файлов речи (дубляж) без разборки-сборки ресурсов игры.
Русская озвучка созданная нейросетью делается именно из субтитров. Программа просто их наговаривает, звуковой файл переводится в игровой формат и готово. Если рассинхрона нет повезло, есть, ну ждите новую версию или играйте как есть. Мне например все равно есть русская озвучка у игры или нет. Главное чтобы интерфейс и весь текст был полностью переведен, для диалогов хватит и субтитров.
velander писал(а):
смело ноль отбросить можно - первые наработки уже есть у Deepdub Go
Посмотрел, да интересно они придумали эмоции брать из аудиодорожки оригинала. Может и получится чего путное если доведут до ума.
Календарь ®
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 2435
Ratio: 19.979
Поблагодарили: 64946
100%
velander писал(а):
озвучка созданная нейросетью делается именно из субтитров
у меня цель такая же была - посмотреть что это такое. Довольно шустро работает, перевод выполнен примерно за 15 минут, интонационных акцентов конечно же нет, но и технология достаточно молодая и, надеюсь, будет совершенствоваться. Видел компьютерную игру, переведенную яндекск-моделью, но так и не разобрался - КАК переводить диалоги для PC-игр.
Все сделано супер Только вот ищу как это сделать и не могу понять как вы это сделали на видео. Надо загружать видео куда то или как, чтобы женские и мужские голоса ложились? Или я далек настолько еще)
Календарь ®
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 2435
Ratio: 19.979
Поблагодарили: 64946
100%
kohora писал(а):
как это сделать
у меня нет яндекс-браузера, я работал через скрипт (очень расширяет функционал)
1) - необходимое условие - наличие установленного расширения в браузере - Tampermonkey 2) - сам скрипт берем с гитхаба у пользователя ilyhalight в ветке voice-over-translation (там есть и ссылка на Tampermonkey) 3) - видео для перевода должно быть на площадке, дающей возможность его просмотра (гугл-диск, яндекс-диск, вимео, ютуб... вариантов много) и в формате .mp4 4) - видео необходимо(!) "расшарить" - предоставить доступ по ссылке 5) - выбираем api (DEEPL или YANDEX), оставляем настройку приглушать оригинальную дорожку 15%, жмем "translate", ждём (тайминг просчитывает программа неверно, в реале нужно до получаса для полуторачасового аудио), перевод сохранить можно только в .mp3 и только в виде чистых голосов, без амбиентных звуков 6) - микширование - накладываем перевод (голоса) на основную дорожку (в Adobe Audition) a- sample rate сводимых дорожек должны быть одинаковы (напр. 44.1 kHz) - иначе (проверено на себе*) - Adobe Audition сама приведет дорожки в единый khz, но вы получите другую продолжительность аудио (до неск. сек. на час длительности) - я подготавливал в XviD4PSP 8 b- Adobe Audition - mulitrack (перетаскиваем дорожки голосов и основы, сохраняем в единый файл) P.S. иногда(!) простого сведения видео-аудио в mkvmerge (или подобных) недостаточно - звук заикается* - в данном релизе всё получилось с первого раза, а вот при работе с парой сезонов одного из сериалов мне пришлось новые видео-аудио файлы прогонять* через кодирование в XviD4PSP 8 (самый низкий битрейт, главное чтобы программа свела звук и видео, в параметрах частоты кадров оставил родное* значение, но дал настройку "speed"), и затем аудио из полученного приклеивать к основномым видео файлам. ----------- P.P.S. Чуть не забыл самое интересное - ЕСЛИ ГОЛОСА НЕ УСТРОЯТ ВАС ПО ТОНАЛЬНОСТИ - поиграйтесь тоном в Adobe Audition (отрицат. значения дают бас, а плюсовые - высокий звонкий голос) ======== удачного перевода!