Смертельные узы / Wedlock (1991) BDRip [H.265/1080p] [10-bit] [DEU Transfer]Производство: США, Великобритания / Frederick S. Pierce Company, Home Box Office (HBO), Incorporated Television Company (ITC), Spectacor Films Жанр:фантастика, боевик, триллер, драма, криминал
Описание: Фрэнк Уоррен, его любовница Ноэл и лучший друг Сэм совершают дерзкое, но тщательно продуманное ограбление Всемирного торгового центра, похитив бриллианты на многие миллионы долларов. При уходе с места ограбления Фрэнк был ранен своими же подельниками и попал в руки полиции, но «камушки» успел спрятать. Фрэнка помещают в тюрьму, где нет ни стен, ни решеток, но на каждого заключённого надевается электронный ошейник, подключенный к ошейнику другого заключённого. Никто не знает своей пары, и стоит отойти друг от друга далее, чем на 100 метров, как взрывается бомба, вмонтированная в ошейник. Фрэнку удаётся найти свою пару, бежать они решаются вместе. По следам беглецов устремляются предатели, рассчитывающие выйти на спрятанные бриллианты, и… директор тюрьмы, организовавший побег.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 01:42:26 Качество видео: BDRip Перевод: двухголосый профессиональный, авторский, любительский одноголосый Язык озвучки: русский, английский Субтитры: русские, английские
"Никитин" – известный переговорщик, занимавшийся озвучками кино в начале 1990-х годов. Его имя неизвестно. Также он ранее был известен под прозвищем "Флегматик". У него очень веселый и узнаваемый голос, который, по мнению некоторых поклонников авторского перевода, немного похож на голос Леонида Володарского, и из-за этого фильмы с озвучкой Никитина можно смотреть с удовольствием. "Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").