Вселенная Стивена Хокинга / The Theory of Everything (2014) BDRip [H.264]«The incredible story of Jane and Stephen Hawking»Производство: Великобритания / Working Title Films Жанр:драма, мелодрама, биография
Режиссер: Джеймс Марш Продюсер: Тим Беван, Лиза Брюс, Эрик Феллнер Актеры: Эдди Редмэйн, Фелисити Джонс, Чарли Кокс, Эмили Уотсон, Том Прайор, Софи Перри, Гарри Ллойд, Элис Орр-Юинг, Дэвид Тьюлис и др.
Описание фильма: История отношений Стивена Хокинга, гениального космолога, сражённого на заре карьеры "болезнью Лу Герига", и его жены, Джейн Хокинг.
Рейтинг MPAA:PG-13 - Детям до 13 лет просмотр не желателен
Дата мировой премьеры: 7 сентября 2014 Дата российской премьеры: 26 февраля 2015, «UPI» Дата выхода DVD: 2 апреля 2015, «Двадцатый Век Фокс СНГ» Дата выхода Blu-ray: 2 апреля 2015, «Двадцатый Век Фокс СНГ» Продолжительность: 02:03:25 Качество видео: BDRip Перевод: дублированный (лицензия); одноголосый закадровый, любительский (Алексей Матвеев aka Doctor Joker) Субтитры: вшитые отключаемые Язык субтитров: русские, английские Видео: MPEG-4 AVC/H.264 | 1615 Кбит/с | 1024x424 Аудио 1: AC3 5.1 | 448 Кбит/с | дублированный Аудио 2: AC3 5.1 | 384 Кбит/с | одноголосый закадровый, любительский Аудио 3: AC3 5.1 | 384 Кбит/с | английский
Можно более аргументировано? У себя рассинxрона не наблюдаю.
калашников
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 16
Ratio: 1.035
6.05%
Отличный фильм!
mathevos
Стаж: 12 лет 1 мес.
Сообщений: 35
Ratio: 3.456
Раздал: 1.136 TB
0.35%
мистер КиТ писал(а):
Можно более аргументировано? У себя рассинxрона не наблюдаю.
Процитирую себя же из другой идентичной раздачи:
Просмотрел снова. Рассинхрон очевиден. Потихоньку начинаешь замечать его примерно с середины, а ближе к концу он уже становится раздражающим (для примера, обратите внимание на сцену с вопросами и ответами - где-то около 01h48m).
P.S. - Напоминаю, что обсуждается "Доктор Джокер", а не дубляж, с которым всё в порядке, но смотреть кино в дубляже - по мне, весьма сомнительное удовольствие.
Aksakalko
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 33
Ratio: 12.888
3.33%
mathevos писал(а):
[size=11]смотреть кино в дубляже - по мне, весьма сомнительное удовольствие.
Меня аж забрызгало вашим снобизмом!
mathevos
Стаж: 12 лет 1 мес.
Сообщений: 35
Ratio: 3.456
Раздал: 1.136 TB
0.35%
Aksakalko писал(а):
Меня аж забрызгало вашим снобизмом!
И где вы разглядели снобизм? "Есть тухлые продукты - сомнительное удовольствие". Это не снобизм, а здоровый подход.
kirk2005
Стаж: 14 лет 6 мес.
Сообщений: 49
Ratio: 25.572
1.78%
Шедевральное кино!! три нефритовых столба, верность, дружба и воля. грандиозная волевая жизнь, не сломленная судьбой во преки открытию сотворения всего!
Alexandrusyk
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 345
Ratio: 31.063
100%
mathevos писал(а):
Aksakalko писал(а):
Меня аж забрызгало вашим снобизмом!
И где вы разглядели снобизм? "Есть тухлые продукты - сомнительное удовольствие". Это не снобизм, а здоровый подход.
Так не каждый знает английский на уровне носителя, чтобы понимать весь фильм без перевода, а загоняться в сабах, не смотря на фильм, а читая текст - тоже так себе радость, а если уже выбирать между озвучками - то всяк раз лучше профессиональный дубляж, озвученный профессиональными актерами дубляжа. Речь сейчас не о качестве перевода, а об удовольствии от просмотра. Если капнете значение слова "снобизм" - поймете, что это он и есть. Вашего мнения по поводу того, стоит ли смотреть фильмы в переводе никто не спрашивал - Вы его озвучили вообще не в тему, как бы просто обращая внимание на то, что Вы можете себе позволить посмотреть фильм без перевода. Какой конструктив в этом заявлении? Никакого - Вы просто похвастались, как ни называйте это сами))) Или Вы хотите сказать, что утверждение "Есть тухлые продукты - сомнительное удовольствие" в контексте озвучки фильмов - это не пренебрежительное отношение к людям, которые именно такие фильмы и смотрят? Тем временем качество озвучки, конечно, играет не последнюю роль в фильме, но фильм от озвучки не становится ни плохим, ни хорошим. Если он плох - он и с проф. озвучкой и на языке оригинала плох, если же он хорош - то даже одноголоска не способна его испортить. Если для Вас фильмы с переводом - "тухлый продукт", то для Вас существуют на этом форуме темы с фильмами без перевода. Как Вы оказались тут, если для Вас это "тухлый продукт" - ума не приложу. В ветках с фильмами без перевода Ваши комменты о том, что Вы понимаете фильмы на языке оригинала теряются и никому не интересны?))