Из всех игр в данном разделе, в которых я имел
удовольствие принимать участие - эта самая неудачная.
1. неудачен сам выбор релиза. Мне очень нравится серия и этот фильм в частности, просто он не подходит к конкурсу. Текста не так много, в фильме в основном экшн: побеги, сражения на мечах и без оных, баталии в космосе и т.д. Поэтому большая часть вопросов берется сходу. А это скучно и неинтересно...
Однако есть пункт 2

2. раздачи, указанные в качестве принимаемых участие не идентичны друг другу. Сравнить хотя бы 700 Мб DVDRip с >10Гб BDRip: озвучка абсолютно разная. В одном случае - любительская многоголоска (с авторским видением текста), во втором - официальный дубляж (который также местами не сопадает с оригиналом). Текст озвучки настолько не совпадает, что вопросы 1, 3, 4, 7, 9 и 10 превращаются в "Угадай какой релиз выбран ведущим в качестве исходника для вопросов".
Да, я вижу надпись "основной релиз для..", "чтобы не было недопонимания..." и выделение жирным я тоже вижу, но... Это все равно неправильно. Релизы перечислены в одной строке, через запятую. Элементарная логика подсказывает мне, что они равнозначны между собой, что любой из указанных можно скачивать, смотреть и играть. Однако, как оказалось, качать надо было не качественный BDRip с хорошим дубляжом, а файл на 700 Мб с нелучшим качеством и не самой лучшей озвучкой из существующих.
А посему предлагаю следующее:
- рекомендуемый релиз, на основании которого будут задаваться вопросы, должен быть один;
- если релизов несколько, то они должны быть идентичны в плане озвучки (везде дубляж или одна и та же студия перевела и озвучила);
- если в рекомендуемом релизе несколько звуковых дорожек, то необходимо указать какая принята за образец.
Вот тогда не будет "недопонимания". А пока... Пока можно не рассматривать мои ответы в качестве участвующих в конкурсе. Они по сути верны и правильны (большинство я надеюсь, кроме 9

), только вот совершенно не совпадают с текстом озвучки в играющем релизе. А, как показывает практика, ответы "в вольном пересказе" (правильно по смыслу и близко к тексту, но не "точно по тексту") тут не прокатывают.
Просто для статистики:
1. в дубляже нет понятия "бездна", но вопрос относительно легкий
2. не зависит от релиза
3. совершенно разные ответы
4. разные определения
5. не зависит
6. немного непонятно, что конкретно имелось ввиду, очевидно, что будет просто выдранная цитата, без контекста
7. еще сложнее, но опять-таки вариант ответа "по тексту" будет "правильнее", чем смысловой
8. тут все просто, не зависит от варианта озвучки
9. ответ возможен ТОЛЬКО если озвучка как в образце. Проводилось сравнение с 3 другими вариантами - сопадений нет вообще, точнее возможных совпадений 2, причем равновероятных. Угадайка, если релиз "не тот"
10. зависит от озвучки (в оригинале - имя пилота есть, в дубляже - нет, также в дубляже нет "регулятора")
И мы имеем:
4 вопроса, которые жестко завязаны на конкретный релиз из 3 указанных, 2 - сомнительных в силу неоднозначности определений и 8 - ниже среднего уровня сложности за последние 5-6 игр.
Грустно. А раньше было интересно. Что со мной не так? Или это не со мной?