Код: выделить все 1 00:00:13,058 --> 00:00:18,058 Сад наслаждений (1925)
2 00:00:20,701 --> 00:00:25,501 Режиссер Альфред Хичкок
3 00:00:36,097 --> 00:00:39,097 Роли исполняют: Патси - Виргиния Валли
4 00:00:39,098 --> 00:00:43,098 Джилл - Кармелита Героти Левет - Майлс Мендер
5 00:00:43,099 --> 00:00:46,099 Хью - Джон Стюарт Мистер Гамильтон - Джордж Снелл
6 00:00:46,100 --> 00:00:49,100 Принц Иван - С.Фалькенбург Мистер Сиди - Фердинанд Мартини
7 00:00:51,271 --> 00:00:55,271 Предисловие: Альфред Хичкок (1899-1980) начинал как автор титров,
8 00:00:55,272 --> 00:00:59,272 затем дорос до помощника режиссера у продюсера Майкла Бэлкона.
9 00:00:59,273 --> 00:01:02,273 "Сад наслаждений" - фильм англо-германский, снят был в Мюнхене.
10 00:01:02,274 --> 00:01:04,274 Впервые в этой работе Альфред Хичкок проявил себя как режиссер.
11 00:02:27,788 --> 00:02:31,288 Наибольшей популярностью в театре "Сад наслаждений"
12 00:02:31,289 --> 00:02:35,689 пользовались шоу, поставленные мистером Гамильтоном (Джордж Снелл).
13 00:02:36,660 --> 00:02:39,660 Курить воспрещается.
14 00:02:50,445 --> 00:02:54,345 Это наш самый изысканный кордебалет, мистер Гамильтон.
15 00:03:03,143 --> 00:03:06,343 Познакомьтесь, это Патси Брэнд (Вирджиния Валли)
16 00:03:18,341 --> 00:03:21,741 Я просто не мог не познакомиться с вами.
17 00:03:21,742 --> 00:03:25,042 Я буквально очарован этим обворожительным локоном.
18 00:03:29,251 --> 00:03:34,351 Ну так держите его. Надеюсь, он вас порадует.
19 00:03:38,650 --> 00:03:42,950 Кажется, это был не очень мудрый ход, правда?
20 00:04:29,448 --> 00:04:31,548 Я - Джилл Чейн.
21 00:04:31,596 --> 00:04:37,396 У меня рекомендательное письмо мистеру Гамильтону (Кармелита Джерарди)
22 00:05:42,616 --> 00:05:45,272 Там были все мои деньги.
23 00:05:45,273 --> 00:05:48,273 Я теперь просто не знаю, что делать!
24 00:05:54,928 --> 00:05:57,628 Ладно, можешь остаться у меня.
25 00:05:57,629 --> 00:06:01,429 А завтра я помогу тебе повидаться с мистером Гамильтоном.
26 00:07:24,034 --> 00:07:27,534 Мой жених, ну это было еще дома.
27 00:07:55,884 --> 00:08:02,551 И я осталась ни с чем, была компаньонкой одной деревенской старушки.
28 00:08:18,616 --> 00:08:22,416 ...и пошла в театр прямо с вокзала.
29 00:08:27,996 --> 00:08:30,896 И ты надеялась, что он тебя примет на работу просто так?
30 00:08:30,929 --> 00:08:33,229 Это ж не кэб нанять, все-таки!
31 00:08:37,296 --> 00:08:39,896 Человек, давший мне это письмо, говорил,
32 00:08:39,992 --> 00:08:45,097 что когда-то дружил с Гамильтоном, поэтому я и подумала...
33 00:08:48,734 --> 00:08:50,734 Ладно, не беспокойся об этом.
34 00:08:50,735 --> 00:08:55,135 К счастью, у тебя есть я. Я побеспокоюсь о тебе.
35 00:09:51,725 --> 00:09:55,725 <i>"Цветы страсти". Прогон спектакля. Весь состав вызывается на сцену</i>
36 00:09:55,757 --> 00:09:58,157 <i>завтра, в среду, 5 июня ровно в 11 часов.</i>
37 00:11:56,855 --> 00:12:02,224 Дайте мне шанс, мистер Гамильтон. Я покажу вам, что такое страстный танец.
38 00:12:08,604 --> 00:12:12,204 Нет, профессионально я нигде не танцевала.
39 00:12:21,707 --> 00:12:26,707 Люди, ко мне тут великая актриса заявилась, которая, правда, никогда не была на сцене,
40 00:12:26,778 --> 00:12:32,078 но уверена, что может показать нам, как надо танцевать по-настоящему.
41 00:12:40,778 --> 00:12:44,578 Сбацайте нам что-нибудь вроде чарльстона.
42 00:13:50,747 --> 00:13:56,262 Терпеть не могу хвалить, но это было клево. Как насчет пяти фунтов в неделю?
43 00:13:59,659 --> 00:14:04,159 Вы же знаете, что я дороже стою. Я бы согласилась на двадцать, для начала.
44 00:14:51,097 --> 00:14:54,097 Патси, пришел жених мисс Джилл.
45 00:16:01,267 --> 00:16:06,267 Вы, наверное, ее соседка, Патси! Джилл писала мне, как вы хорошо сошлись.
46 00:16:06,348 --> 00:16:10,148 Я - Хью Филдинг.
47 00:16:25,529 --> 00:16:31,929 Жаль, но Джилл сейчас нет. Она примеривает костюм для нового ревю.
48 00:16:34,079 --> 00:16:36,779 В квартире Гамильтона.
49 00:17:13,433 --> 00:17:16,633 Давайте обойдемся без таких намеков.
50 00:17:18,760 --> 00:17:22,560 Пока у меня есть свой угол, я всегда смогу приютить тебя.
51 00:17:48,196 --> 00:17:53,296 Моя фирма посылает меня за океан, в колонию, на 2 года,
52 00:17:53,484 --> 00:18:00,284 но я вернусь и смогу жениться. Джилл обещала ждать меня.
53 00:18:14,820 --> 00:18:18,220 Патси, я просил мистера Левета заехать за мной.
54 00:18:18,221 --> 00:18:21,821 Мы работаем в одной команде. (Майлс Мендер)
55 00:18:25,496 --> 00:18:31,496 Левет сейчас проживает здесь и будет еще два месяца в отпуске.
56 00:18:31,497 --> 00:18:36,497 В колонии мы будем работать вместе.
57 00:18:40,994 --> 00:18:46,494 Вы даже не представляете, мисс Брэнд, насколько там жизнь пуста и одинока.
58 00:19:16,528 --> 00:19:19,628 Вы верите в любовь?
59 00:19:32,569 --> 00:19:35,269 Ее номер следующий!
60 00:20:03,787 --> 00:20:08,387 Я так счастлив, что моя невеста - такая потрясная девчонка!
61 00:20:35,515 --> 00:20:40,415 Возможно, вы не только прославитесь, Джилл, но и обретете счастье!
62 00:21:00,334 --> 00:21:07,234 Это принц Иван, Джилл. Он хочет лично выразить признательность.
63 00:21:18,499 --> 00:21:22,499 Это редкое удовольствие любоваться вашим выступлением
64 00:21:22,560 --> 00:21:25,160 и я хотел бы видеть вас как можно чаще.
65 00:21:46,899 --> 00:21:51,899 Я знаю, как ты переживаешь, Хью, но постараюсь защитить ее
66 00:21:51,962 --> 00:21:55,162 от этих закулисных котов. Если, конечно, сумею.
67 00:22:22,986 --> 00:22:24,986 Боюсь, что у бедного Хью
68 00:22:24,987 --> 00:22:30,487 несколько излишне романтичное представление о своих детских привязанностях.
69 00:22:34,521 --> 00:22:37,681 Вскоре после отъезда Хью за океан
70 00:22:37,689 --> 00:22:41,989 Джилл предприняла решительные шаги для покорения театрального мира.
71 00:22:47,985 --> 00:22:52,085 <i>Дорогая Патси. Мне жаль покидать тебя так быстро,</i>
72 00:22:52,086 --> 00:22:58,086 <i>но мне подвернулась возможность купить маленькую удобную квартирку,</i>
73 00:22:58,187 --> 00:23:04,487 <i>потому что теперь мне нельзя жить в меблированных комнатах,</i>
74 00:23:04,579 --> 00:23:11,179 <i>надеюсь, ты все правильно поймешь. Твоя Джилл.</i>
75 00:23:14,646 --> 00:23:17,246 Помня об обещании, которое она дала Хью,
76 00:23:17,247 --> 00:23:22,447 Патси предпринимает отчаянные попытки в борьбе за Джилл.
77 00:23:51,165 --> 00:23:56,265 Ты не боишься, что тебя все будут считать содержанкой?
78 00:23:59,290 --> 00:24:02,290 Я не могу стоять в стороне и безучастно наблюдать,
79 00:24:02,347 --> 00:24:05,047 как ты губишь себя...
80 00:24:38,238 --> 00:24:42,838 ...хотя бы ради Хью, который ждет тебя...
81 00:24:44,185 --> 00:24:49,185 Вы представляете, принц? Какая-то полузнакомая хористочка
82 00:24:49,190 --> 00:24:52,890 так и рвется поучать меня жить!
83 00:25:16,346 --> 00:25:20,346 Я беспокоюсь о Джил, мистер Левет.
84 00:25:20,402 --> 00:25:24,302 Я обещала оберегать ее от опасностей,
85 00:25:24,303 --> 00:25:28,103 а она вовсю крутит шашни с этим жуликоватым принцем.
86 00:25:31,826 --> 00:25:35,626 Не стоит тревожиться, Патси. Эта девица отлично знает, что делает.
87 00:25:35,705 --> 00:25:37,205 И, видимо, это ей нравится.
88 00:26:31,390 --> 00:26:33,190 Странно, не правда ли?
89 00:26:33,191 --> 00:26:34,991 На Хью он никогда не лаял.
90 00:26:36,884 --> 00:26:39,884 Может, потому, что у него не было причины
91 00:26:39,885 --> 00:26:42,085 ревновать к Хью?
92 00:26:59,691 --> 00:27:02,357 Должен отдать ей должное!
93 00:27:02,443 --> 00:27:06,276 Держу пари, она женит на себе этого дуралея.
94 00:27:14,467 --> 00:27:17,000 Патси, я тут ненадолго.
95 00:27:17,001 --> 00:27:21,567 Не объединить ли нам наши одиночества?
96 00:27:36,539 --> 00:27:41,519 Через месяц мне придется уехать на два года.
97 00:27:41,520 --> 00:27:44,839 Что вы скажете на это?
98 00:27:48,414 --> 00:27:52,764 Если это предложение, то я отвечаю: Да.
99 00:27:52,765 --> 00:27:57,114 Я постараюсь полюбить вас за оставшееся время.
100 00:28:07,194 --> 00:28:09,944 Я бы хотел предложить вам руку и сердце,
101 00:28:09,945 --> 00:28:12,694 но не уверен, что это будет честно с моей стороны.
102 00:28:16,854 --> 00:28:20,354 Мое положение в фирме не позволит мне
103 00:28:20,355 --> 00:28:23,854 взять туда с собою еще и жену.
104 00:28:32,056 --> 00:28:34,356 Я была бы рада продолжать работать
105 00:28:34,357 --> 00:28:36,656 и ждать - уже как миссис Левет!
106 00:28:39,663 --> 00:28:42,913 И я уверена, что ты приложишь все силы,
107 00:28:42,914 --> 00:28:46,163 чтобы поскорее вызвать меня к себе.
108 00:30:04,690 --> 00:30:07,790 ...и он решит все формальности
109 00:30:07,791 --> 00:30:10,890 и мы поженимся послезавтра!
110 00:30:13,083 --> 00:30:17,283 А медовый месяц он предлагает провести в Италии!
111 00:30:34,999 --> 00:30:37,399 Я так счастлива!
112 00:30:51,193 --> 00:30:54,493 День свадьбы.
113 00:32:10,890 --> 00:32:15,030 Прости, Обнимашка, я не смогу взять тебя с собой.
114 00:32:15,031 --> 00:32:17,790 Но через месяц я вернусь.
115 00:33:52,254 --> 00:33:54,854 Медовый месяц на озере Комо
116 00:36:15,323 --> 00:36:16,723 Я просила Бога
117 00:36:16,724 --> 00:36:19,523 одарить счастьем нашу семейную жизнь.
118 00:37:25,822 --> 00:37:31,222 Не позволяй этим маленьким хитрюгам дурачить себя.
119 00:37:47,717 --> 00:37:51,217 Ты выбросил розочку, которую я тебе подарила.
120 00:37:53,859 --> 00:37:56,418 Оставь! Она завяла.
121 00:40:54,094 --> 00:40:56,550 Рад видеть тебя снова, старина!
122 00:40:56,551 --> 00:40:59,006 Расскажи мне о Джилл.
123 00:41:02,193 --> 00:41:04,826 Извини, но мне нечего сказать.
124 00:41:04,827 --> 00:41:10,093 Я не видел ее с тех пор, как она купила себе отдельную квартиру.
125 00:41:16,459 --> 00:41:19,625 Продолжая работать в "Саду наслаждений",
126 00:41:19,626 --> 00:41:22,792 Патси жила только одним:
127 00:41:22,793 --> 00:41:25,959 ожиданием хотя бы одного письма от мужа.
128 00:41:46,760 --> 00:41:49,760 <i>Великосветский роман</i>
129 00:41:56,547 --> 00:41:58,751 Не расстраивайся ты так!
130 00:41:58,752 --> 00:42:03,161 Найдешь еще себе другую девушку и добрее и лучше.
131 00:42:42,191 --> 00:42:45,491 <i>Дорогая Патси Прости, что не писал раньше,</i>
132 00:42:45,492 --> 00:42:48,791 <i>но слишком много неприятностей свалилось на меня.</i>
133 00:42:48,792 --> 00:42:51,792 <i>Не самый счастливый сейчас период,</i>
134 00:42:51,793 --> 00:42:54,792 <i>и было бы большой ошибкой звать тебя сюда</i>
135 00:42:58,735 --> 00:43:01,385 Я должна ехать к нему.
136 00:43:01,386 --> 00:43:04,035 Он болен, и мое место рядом с ним.
137 00:44:07,528 --> 00:44:09,978 Джилл, я только хотела
138 00:44:09,979 --> 00:44:12,428 попросить немного денег на дорогу
139 00:44:14,803 --> 00:44:16,946 У меня нет, Патси!
140 00:44:16,947 --> 00:44:20,161 Я все вложила в свое приданое.
141 00:44:20,162 --> 00:44:23,375 Мы с принцем скоро поженимся.
142 00:44:33,044 --> 00:44:36,344 Слушай! А обручальное кольцо Хью?
143 00:44:36,345 --> 00:44:39,644 Оно ведь тебе теперь не нужно!
144 00:45:52,177 --> 00:45:54,777 Она выходит замуж за своего принца. И не дала мне ни пенни!
145 00:48:47,386 --> 00:48:51,452 Если ты думаешь, что смогу остаться с тобой после этого,
146 00:48:51,453 --> 00:48:53,486 то ты просто сошел с ума
147 00:48:59,044 --> 00:49:01,732 Ты мерзкое животное!
148 00:49:14,770 --> 00:49:17,070 Ты моя жена!
149 00:49:17,071 --> 00:49:19,370 Ты обязана остаться со мной!
150 00:49:25,110 --> 00:49:28,643 Пожалуйста, заберите меня отсюда
151 00:49:28,644 --> 00:49:30,410 Он сошел с ума!
152 00:49:56,359 --> 00:50:01,408 Послушайте, может быть, вы поможете мне в уходе за его другом?
153 00:50:01,409 --> 00:50:03,428 У него лихорадка.
154 00:50:03,429 --> 00:50:06,458 Ну хотя бы до вашего отъезда.
155 00:50:29,467 --> 00:50:31,000 Бедный Хью!
156 00:50:31,001 --> 00:50:34,067 Я останусь с тобой, пока ты не поправишься.
157 00:51:43,751 --> 00:51:46,001 Джилл, дорогая!..
158 00:51:46,002 --> 00:51:48,251 Как хорошо, что ты приехала!
159 00:52:44,552 --> 00:52:48,043 Поцелуй меня, любимая!
160 00:53:06,831 --> 00:53:08,881 Патси! Это ты!
161 00:53:08,882 --> 00:53:10,931 Что случилось?
162 00:53:19,625 --> 00:53:23,607 Это моя жена, Хью! Не смей волочиться за ней!
163 00:53:23,608 --> 00:53:25,598 Ты мне за это заплатишь!
164 00:53:37,197 --> 00:53:39,717 Лучше тебе вернуться,
165 00:53:39,718 --> 00:53:43,497 если не хочешь посмотреть, как я набью ему морду!
166 00:53:51,404 --> 00:53:53,704 Я не могу его остановить иначе.
167 00:53:53,705 --> 00:53:56,004 У него какое-то помешательство.
168 00:53:56,005 --> 00:53:58,304 Сейчас я пойду с ним,
169 00:53:58,305 --> 00:54:00,604 но вернусь, как только смогу.
170 00:54:51,514 --> 00:54:54,664 Убирайся! Со мной моя жена!
171 00:54:54,665 --> 00:54:57,814 Ты мне больше не нужна!
172 00:55:27,983 --> 00:55:31,733 Она хочет, чтобы я взял меч.
173 00:55:31,734 --> 00:55:35,483 Она не оставит меня, пока я не убью и тебя!
174 00:57:33,253 --> 00:57:35,853 Хью рассказал мне о случившемся.
175 00:57:35,854 --> 00:57:38,453 Я вынужден был остановить его.
176 00:57:53,342 --> 00:57:55,942 Не благодари меня, Патси.
177 00:57:55,943 --> 00:57:58,542 Ты спасла мне жизнь,
178 00:57:58,543 --> 00:58:01,142 я только возвращаю тебе долг.
179 00:58:14,432 --> 00:58:17,132 Мне так жаль, что не удалось вернуть Джилл.
180 00:58:17,133 --> 00:58:19,832 Надеюсь, ты сумеешь с этим справиться.
181 00:58:19,833 --> 00:58:22,532 Мне тоже надо все это пережить...
182 00:58:31,246 --> 00:58:34,546 Для меня теперь существует только одна женщина - это ты, Патси!
183 00:58:34,547 --> 00:58:37,846 Как я был слеп, что не понимал этого до сих пор!
184 00:58:45,033 --> 00:58:49,033 <i>Сидней - Брайтон, Лондон Возвращаемся домой, Патси.</i>
185 00:59:13,764 --> 00:59:16,525 Ну что вы на это скажете!
186 00:59:16,526 --> 00:59:19,287 Он же все знал с самого начала!
Перевод - Zhang.
|